失われた時を求めて (4)

いよいよ有名なマドレーヌの話のところまで来た。本文を一部引用する。(吉川一義訳)

《(略)ある冬の日、帰宅した私が凍えているのを見た母が、私の習慣に反して紅茶を少し飲んでみてはと勧めてくれた。最初は断ってみたものの、なぜか思い直して飲んでみることにした。そこで母が持って来させたのは、溝のあるホタテ貝の殻に入れて焼きあげたような、「プチット・マドレーヌ」という小ぶりのふっくらしたお菓子だった。(略)ところがお菓子のかけらのまじった一口が口蓋にふれたとたん、私は身震いし、内部で尋常ならざることがおこっているのに気づいた。(略)》

《quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, je me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi.》

これもよくよく考えてみるとコンブレーでのレオニ叔母の入れてくれたシナの木のハーブティーに入ったマドレーヌのかけらの味の記憶だったのである。