失われた時を求めて (17)

ヴァントイユ氏の周辺にも暗雲が垂れこめる。活発な娘にいかがわしい女友達がくっつく様になり、ヴァントイユ邸に住むようになったのである。心優しいヴァントイユ氏はそれでも二人のことを悪く言わないのであった。村では噂で持ちきりとなりこのように言う人も現れた。以下引用文。(吉川一義訳)

《「おやおやヴァントイユのお嬢さん、お友だちと音楽をやっているそうですな。みなさん、何を驚いておられるんです。私にゃようわからんのですが、ヴァントイユの親父さん、きのうもそう言ってましたな。まあ、音楽が好きでもいいんです、あの娘は。私としちゃ、子供が芸術に目覚めるのを邪魔するつもりはありゃしません、ヴァントイユだって、そうらしいですから。それに音楽といやあ、親父さんだって、お嬢さんのお友だち相手にやっているんですよ。いやはや、あんなところで三人して音楽をやるとは。みなさん、何がおかしいんです?まったく、音楽のやりすぎだ、あの連中は。こないだ墓地のそばでヴァントイユの親父さんに会いましたが、もうふらふらでしたよ。」》

《«Hé bien! il paraît qu’elle fait de la musique avec son amie, Mlle Vinteuil. Ça a l’air de vous étonner. Moi je sais pas. C’est le père Vinteuil qui m’a encore dit ça hier. Après tout, elle a bien le droit d’aimer la musique, c’te fille. Moi je ne puis pas contrarier les vocations artistiques des enfants. Vinteuil non plus à ce qu’il paraît. Et puis lui aussi il fait de la musique avec l’amie de sa fille. Ah! sapristi, on en fait une musique dans c’te boîte-là. Mais qu’est-ce que vous avez à rire? mais ils font trop de musique ces gens. L’autre jour j’ai rencontré le père Vinteuil près du cimetière. Il ne tenait pas sur ses jambes.»》

この天然かどうかわからない発言にみんなが大爆笑したのは言うまでもない。