失われた時を求めて (3)

幼いプルーストは母に袖にされている。本文を一部引用する。(吉川一義訳)

《母はやって来なかった。おまけに私の自尊心への配慮もなく、フランソワーズの口から私に「返事はありません」と言わせたのである。この言葉を、私はその後、「豪華ホテル」の守衛や賭博場の従僕がかわいそうな娘に伝えるのを何度となく耳にした。娘は驚いて、こう答える。「なんですって!だって、そんなことありえないわ!」でも私の手紙は、ちゃんと渡してくださったんでしょ、じゃあ、私、もうすこし待ってみます。》

《Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie) me fit dire par Françoise ces mots: «Il n’y a pas de réponse» que depuis j’ai si souvent entendu des concierges de «palaces» ou des valets de pied de tripots, rapporter à quelque pauvre fille qui s’étonne: «Comment, il n’a rien dit, mais c’est impossible! Vous avez pourtant bien remis ma lettre. C’est bien, je vais attendre encore.»》

スワンの来訪のせいで母のおやすみのキスが無くなった夜、プルーストは一計を案じたのだが失敗に終わってしまったようだ。だがこの後意外な展開が待っていた。