失われた時を求めて (21)

幼少時に散歩に出かけたメゼグリースのほうとゲルマントのほうで受けた感銘はその後のプルーストの感受性に影を落としている。また母親が与えてくれるおやすみのキス、或いは与えてくれないとわかっている時の絶望感もまたプルーストの恋愛観に影を落とすことになる。以下引用文。(吉川一義訳)

《私が急にゲルマントのほうを見たくなったとき、ヴィヴォンヌ川の睡蓮と同じように美しい、いや、それ以上に美しい睡蓮のある川のほとりに連れていかれても、望みがかなえられたことにはならない。夕方帰宅したあとーーその時刻に私の心に目覚めた不安は、のちに恋愛の中に移り住み、永久に恋愛と切り離せなくなるがーー、私の母より美人ではるかに聡明な母親がお寝みを言いに来てくれても、いっこうに嬉しくなかったにちがいないのと同じである。》

《Et pourtant, parce qu’il y a quelque chose d’individuel dans les lieux, quand me saisit le désir de revoir le côté de Guermantes, on ne le satisferait pas en me menant au bord d’une rivière où il y aurait d’aussi beaux, de plus beaux nymphéas que dans la Vivonne, pas plus que le soir en rentrant —à l’heure où s’éveillait en moi cette angoisse qui plus tard émigre dans l’amour, et peut devenir à jamais inséparable de lui —je n’aurais souhaité que vînt me dire bonsoir une mère plus belle et plus intelligente que la mienne.》

第1巻(スワン家のほうへ 1)の末尾では再び夜明けの寝室に戻ってくる。本編は寝室から生まれた回想である事が明らかになる。スワンの恋に言及してあるが、これは第2巻の予告である。 (第一巻終わり)