失われた時を求めて (11)

読書の理想が描写されていた。こんな読書がやってみたかった。以下引用文。(吉川一義訳)

《じっと腰かけたまま、空気のいい匂いを嗅ぎ、だれにも煩わされない楽しみである。サン=チレールの鐘塔で時を告げる鐘が鳴ると、ひとつ、またひとつと、午後のすでに消費された時が落ちてきて、最後の音が聞こえると、すべてを合算できるのだが、そのあとの長い静寂は、本を読むのに残された全時間が青空のなかにはじまる合図のように思われた。そのうちフランソワーズがおいしい夕食を用意して、主人公のあとを追いかけて溜まった読書中の疲れを癒してくれるのだ。そんなふうに鐘が鳴るたびに、前の時刻がつげられたのはついさきほどだったと感じられる。(略)コンブレーの庭のマロニエの木陰ですごした日曜日の晴れた午後よ、私自身の暮らしの凡庸なできごとを入念にとりのぞき、かわりに清流で洗われた土地での奇妙な冒険と憧れの暮らしを想起させてくれる。(略)》

《celui d’être bien assis, de sentir la bonne odeur de l’air, de ne pas être dérangé par une visite: et, quand une heure sonnait au clocher de Saint-Hilaire, de voir tomber morceau par morceau ce qui de l’après-midi était déjà consommé, jusqu’à ce que j’entendisse le dernier coup qui me permettait de faire le total et après lequel le long silence qui le suivait semblait faire commencer, dans le ciel bleu, toute la partie qui m’était encore concédée pour lire jusqu’au bon dîner qu’apprêtait Françoise et qui me réconforterait des fatigues prises, pendant la lecture du livre, à la suite de son héros. Et à chaque heure il me semblait que c’étaient quelques instants seulement auparavant que la précédente avait sonné;(〜)Beaux après-midi du dimanche sous le marronnier du jardin de Combray, soigneusement vidés par moi des incidents médiocres de mon existence personnelle que j’y avais remplacés par une vie d’aventures et d’aspirations étranges au sein d’un pays arrosé d’eaux vives, vous m’évoquez encore cette vie quand je pense à vous et vous la contenez en effet pour l’avoir peu à peu contournée et enclose》