失われた時を求めて (7)

パリ在住のルグランダン氏はコンブレーの屋敷に週末になるとやって来る紳士である。理系の成功したエンジニアであり文学芸術にも深い知識を持っている。その容貌と人となりをプルーストはこう表現している。以下引用文。 (吉川一義訳)

《背が高く、スタイルは抜群で、細面の憂い顔に、長いブロンドの口髭を生やし、青い瞳のまなざしに諦観をただよわせ、礼儀正しさは洗練を極め、私たちが出会った人のなかでは前例のない話し好きだったから、家族の者はいつもルグランダン氏をこのうえなく優雅で高潔な人生を送るエリートの典型として引き合いに出した。》

《Grand, avec une belle tournure, un visage pensif et fin aux longues moustaches blondes, au regard bleu et désenchanté, d’une politesse raffinée, causeur comme nous n’en avions jamais entendu, il était aux yeux de ma famille qui le citait toujours en exemple, le type de l’homme d’élite, prenant la vie de la façon la plus noble et la plus délicate.》

彼とはミサから帰る途中によく出くわしたという。その時プルーストに投げかけた言葉はこれまた大変ふるっている。一字一句そのままとは限らないがよく小説で再現できたものだと思う。以下引用文。(吉川一義訳)

《「やあ皆さん」とルグランダン氏は私たちに出会うと言う、「いいですね皆さんは、ここに長くお住まいになれて、私は、あす、パリの寝ぐらに戻らなければなりません。」

そこでひそかに皮肉と失望のただよう、いささかうわの空といった独特の微笑みをうかべ、こう付け加える。「まあ、わが家にはたしかに要らないものならすべて揃っております。存在しないのは必要なものだけです。たとえばここで出会えるような広々とした空とか。」そして私のほうを振り向いて、こうつけ加える。「お若いかた、人生のうえにいつも空を確保するようお務めなさい。たぐいまれな美しいお心、芸術家の資質をおもちなのですから。お心に必要なものを欠かさないでください。」》

《—Salut, amis! nous disait-il en venant à notre rencontre. Vous êtes heureux d’habiter beaucoup ici; demain il faudra que je rentre à Paris, dans ma niche. —Oh! ajoutait-il, avec ce sourire doucement ironique et déçu, un peu distrait, qui lui était particulier, certes il y a dans ma maison toutes les choses inutiles. Il n’y manque que le nécessaire, un grand morceau de ciel comme ici. Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie, petit garçon, ajoutait-il en se tournant vers moi. Vous avez une jolie âme, d’une qualité rare, une nature d’artiste, ne la laissez pas manquer de ce qu’il lui faut.»》